Manuals on Spanish translation

Espanol below

Every story deserves to be told accurately, compassionately, and thoughtfully—in every language. In a time when misinformation spreads rapidly and facts are routinely distorted, the Transgender Law Center (TLC) and the National LGBTQ Task Force remain committed to that core principle. That’s why we are proud to announce the release of our journalist guides in Spanish, a significant milestone in our work toward ensuring that Spanish-speaking reporters have culturally rooted, accessible resources to tell trans stories with dignity, nuance, and power.

Spanish is one of the most spoken languages in the U.S., including among TLC’s base. Yet Spanish-language media outlets and journalists, particularly those working with immigrant and trans communities, often do not receive the same resources and support available to other journalists. It is not uncommon for reporters to work alone, with minimal editorial support, or within a saturated media environment where misinformation and political attacks are plentiful.

These guides are not simple word-for-word translations. We know that even the best translation can lose cultural context and deeper meaning. That’s why we collaborated with Bilingual Libélula Editorial and Translation Services toward translations deeply rooted in Spanish-speaking activist movements—people who live this work—to ensure these resources reflect the social justice values at the heart of TLC’s mission. These are tools developed by and for Spanish-speaking communities in the U.S., grounded in lived experience rather than simply adapted from English.

This initiative builds coalition support and closes the information gaps that exclude our multilingual communities. It reflects a deep commitment to collective liberation, affirming that our struggles are not separate but shared. Trans people, queer people, immigrants, and Spanish-speaking communities—here and around the world—are in this together. Building understanding and solidarity, we share a commitment towards a future where we are all able to live freely and authentically.

To do this, we need to understand that our needs are aligned. We must acknowledge that each other’s concerns are one and the same. The issues that trans people advocate for—being able to legally live as our authentic selves, not being subject to laws designed to punish our existence, and receiving life-saving medical care—are also issues that migrant communities feel strongly about. Both communities are being targeted today, and both need our solidarity.

Through this partnership, TLC and the Task Force have manifested a long-term vision for the future of the progressive movement. By combining efforts and sharing expertise in Spanish-language media, we’ve been able to create something much more powerful than we could on our own.

Earlier this month, we released the first five Spanish-language journalist guides at the National Association of Hispanic journalists (NAHJ), directly engaging journalists through a panel presentation and booth. Up next, we will be at the National Association of Black Journalists (NABJ) convention, another critical space to connect directly with journalists and get these resources where they’re needed most.



As we move forward, we are committed to supporting Spanish-speaking journalists, centering trans voices, and providing tools that truly serve our communities, not as an afterthought but as a part of our collective liberation work. 

We invite you to join TLC, the Task Force, and Familia: Trans Queer Liberation Movement (TQLM) for a webinar designed to engage journalists and explore our Guide for Reporting on Queer and Trans Migrants. The webinar will also promote and distribute our complete set of Spanish-language guides. Together, we can ensure that every story is told with truth, context, and care. Because when our stories are told with integrity, they don’t just inform—they transform.

Más allá de la traducción: Un nuevo capítulo en el apoyo a los medios de comunicación en español 

Por el Centro Jurídico Transgénero (TLC) por sus siglas en inglés y el Grupo de Trabajo Nacional LGBTQ


Todas las historias merecen ser contadas con precisión, compasión y reflexión, en todos los idiomas. En una época en la que la desinformación se propaga rápidamente y los hechos son distorsionados de forma rutinaria, el Centro Jurídico Transgénero (TLC) por sus siglas en inglés y el Grupo de Trabajo Nacional LGBTQ siguen comprometidos con ese principio básico. Es por eso que estamos orgullosos de anunciar el lanzamiento de nuestras guías para periodistas en español, un hito importante en nuestro trabajo para asegurar que quienes hacen reportajes en español tengan recursos culturalmente arraigados y accesibles para contar historias trans con dignidad, matices y poder.

El español es uno de los idiomas más hablados en Estados Unidos, incluso entre la comunidad de TLC. Sin embargo, los medios de comunicación y las personas hispanohablantes que ejercen periodismo, especialmente quienes trabajan con comunidades de inmigrantes y trans, no suelen recibir los mismos recursos y apoyo de que disponen otras personas periodistas. No es inusual que trabajen con un apoyo editorial mínimo, o en un entorno mediático saturado en el que abundan la desinformación y los ataques políticos.

Estas guías no son simples traducciones palabra por palabra. Sabemos que incluso la mejor traducción puede perder el contexto cultural y un significado más profundo. Es por eso que colaboramos con Bilingual Libélula Editorial and Translation Services,  para una traducción profundamente arraigada en los movimientos activistas de habla hispana, gente que vive este trabajo, para asegurar que estos recursos reflejen los valores de justicia social en el corazón de la misión de TLC. Estas son herramientas desarrolladas por y para las comunidades de habla hispana en los EE.UU., basadas en la experiencia vivida, en vez de ser adaptadas del inglés.

Esta iniciativa crea una coalición de apoyo que cierra las brechas informativas que excluyen a nuestras comunidades. Refleja un profundo compromiso con la liberación colectiva, afirmando que nuestras luchas no son separadas sino compartidas. Las personas trans, las personas queer, inmigrantes y las comunidades hispanohablantes, aquí y en todo el mundo, estamos juntes en esto. Construyendo la comprensión y la solidaridad, compartimos un compromiso hacia un futuro en el que todes podamos vivir libremente y auténticamente.

Para lograrlo, debemos comprender que nuestras necesidades coinciden. Debemos reconocer que las preocupaciones de cada persona son las mismas. Los derechos que las personas trans defienden —poder vivir legalmente como somos auténticamente, no estar sujetas a leyes diseñadas para castigar nuestra existencia y recibir atención médica vital— también son temas que preocupan profundamente a las comunidades migrantes. Ambas comunidades están en la mira hoy en día y ambas necesitan nuestra solidaridad.

A través de esta alianza, TLC y el Grupo de Trabajo han manifestado una visión a largo plazo para el futuro del movimiento progresista. Combinando esfuerzos y compartiendo experiencia en los medios de comunicación en español, hemos sido capaces de crear algo mucho más poderoso de lo que podríamos por nuestra cuenta.

A principios de este mes, presentamos las cinco primeras guías para periodistas en español en la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ), con la participación directa de periodistas a través de un panel de presentación y un stand. Próximamente estaremos en la convención de la Asociación Nacional de Periodistas Negros (NABJ), otro espacio fundamental para conectar directamente con quienes ejercen el periodismo y hacer llegar estos recursos allí donde más lo necesitan.

A medida que avanzamos, nos comprometemos a apoyar a periodistas de habla hispana a centrar las voces trans y a proporcionar herramientas que realmente sirvan a nuestras comunidades, no como una ocurrencia tardía, sino como parte de nuestro trabajo de liberación colectiva.

Te invitamos a unirte a TLC, al Grupo de Trabajo y a Familia: Movimiento de Liberación Trans Queer (TQLM) por sus siglas en inglés, en un seminario virtual diseñado para involucrar a quienes ejercen periodismo y explorar nuestra Guía para informar sobre migrantes queer y trans. El seminario virtual también promoverá y distribuirá nuestro conjunto completo de guías en español. Juntes, podemos garantizar que cada historia se cuente con veracidad, contexto y cuidado. Porque cuando nuestras historias se cuentan con integridad, no solo informan, sino que transforman.